Table of Contents Table of Contents
Previous Page  892 / 984 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 892 / 984 Next Page
Page Background

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО

И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ

В СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ ВУЗЕ

УДК 378:800.7-03

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ СЛУШАТЕЛЕЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА МСХА

ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ОСНОВАМ ПЕРЕВОДА

Г.Я. Аксенова

Отличительная черта современной переводческой деятельнос­

ти - большое количество текстов специального характера, перевод

которых требует от переводчика основательных познаний в соот­

ветствующей предметной области. Профессиональному переводчи­

ку приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике,

компьютерной технике, космической медицине и многим другим

наукам и специальным областям. И при этом сам переводчик имеет

гуманитарное образование. Понятно, что такие тексты ставят пе­

ред переводчиком очень трудные задачи и делают весьма вероят­

ными терминологические и фактологические ляпсусы.

Конечно, с такими текстами более успешно справился бы

переводчик, который одновременно был бы специалистом в со­

ответствующей области. Идея передать все технические перево­

ды “технарям” - инженерам и научным работникам - весьма за­

манчива, и ее неоднократно пытались осуществить в разных стра­

нах. Однако здесь возникли неожиданные трудности. Оказалось,

что такой идеальный переводчик, хорошо владея предметом и

терминологией, допускает порой грубые смысловые ошибки в

переводе там, где их никогда не сделал бы профессиональный

переводчик даже в совершенно незнакомой области. И как ни

парадоксально, причина таких ошибок лежит в его глубоком зна­

нии предмета. Дело в том, что у такого специалиста часто отсут­

ствует столь необходимое для переводчика уважение к оригина­

лу, и он переводит не то, что там написано, а то, что, по его мне­

нию, там должно быть.

Психологическое затруднение, которое в таких случаях воз­

никает у переводчика-“технаря” отчетливо выявляется в следую-

865

Научная электронная библиотека ЦНСХБ