МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО
И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ
В СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ ВУЗЕ
УДК 378:800.7-03
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ СЛУШАТЕЛЕЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА МСХА
ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ОСНОВАМ ПЕРЕВОДА
Г.Я. Аксенова
Отличительная черта современной переводческой деятельнос
ти - большое количество текстов специального характера, перевод
которых требует от переводчика основательных познаний в соот
ветствующей предметной области. Профессиональному переводчи
ку приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике,
компьютерной технике, космической медицине и многим другим
наукам и специальным областям. И при этом сам переводчик имеет
гуманитарное образование. Понятно, что такие тексты ставят пе
ред переводчиком очень трудные задачи и делают весьма вероят
ными терминологические и фактологические ляпсусы.
Конечно, с такими текстами более успешно справился бы
переводчик, который одновременно был бы специалистом в со
ответствующей области. Идея передать все технические перево
ды “технарям” - инженерам и научным работникам - весьма за
манчива, и ее неоднократно пытались осуществить в разных стра
нах. Однако здесь возникли неожиданные трудности. Оказалось,
что такой идеальный переводчик, хорошо владея предметом и
терминологией, допускает порой грубые смысловые ошибки в
переводе там, где их никогда не сделал бы профессиональный
переводчик даже в совершенно незнакомой области. И как ни
парадоксально, причина таких ошибок лежит в его глубоком зна
нии предмета. Дело в том, что у такого специалиста часто отсут
ствует столь необходимое для переводчика уважение к оригина
лу, и он переводит не то, что там написано, а то, что, по его мне
нию, там должно быть.
Психологическое затруднение, которое в таких случаях воз
никает у переводчика-“технаря” отчетливо выявляется в следую-
865
Научная электронная библиотека ЦНСХБ