Table of Contents Table of Contents
Previous Page  897 / 984 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 897 / 984 Next Page
Page Background

студентов в группе. Н о основной задачей курса является не со­

общение студентам некоторой совокупности языковых знаний и

умений, а создание у них необходимой переводческой компетен­

ции. Поэтому значительная часть учебного времени посвящает­

ся развитию профессиональных переводческих умений и навы ­

ков , накоплению опыта перевода текстов различной сложности.

Основные переводческие умения сводятся воедино в умение ана ­

лизировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандар­

тные переводческие проблемы и вы бирать способы их решения,

обнаруживать и устранять семантические и стилистические по­

грешности , доказательно критиковать и оценивать варианты .

Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или

автоматические навыки и применяться интуитивно.

В рамках курса перевод рассматривается как сложный мно­

гогранный вид умственной деятельности, как увлекательный и

творческий процесс. Умелый и талантливый переводчик вовсе не

“попугай” , повторяющий без осмысления чужие мысли и слова.

Успешный перевод невозможен без глубокого понимания всех

элементов и уровней переводимого сообщения. Главная задача

переводчика - обеспечить максимально полное понимание адре­

сатом данной информации. Н а первый план выходит языковая

компетенция переводчика (как рецептивная, так и продуктивная),

способность быстро перестраиваться, переходить от речевоспри-

ятия к речепроизводству, от одного языка к другому, менять тип

используемой лексики и синтаксический рисунок, умение интер­

претировать смысл высказываний и текстов. А это поднимает

уровень требований к тем компонентам профессиональной ком ­

петенции переводчика, которые связаны с его общей культурой

и фоновыми знаниями содержания текста на исходном языке, без

которо го полноценный перевод невозможен, поскольку, как из­

вестно, “понимание предшествует переводу” . Краткое описание

комментариев Академии наук за 1728 г. замечает: “Не сетуй же

на перевод, яко бы оный был невразумителен, или не веема к р а ­

сен, ведати бо подобает, что веема трудная вещь добре перево­

дить, ибо не точно оба оные языка, с которого и на который пе­

реводится, совершенно знать надлежит, но и самые переводимыя

вещи ясное иметь разумение” . Для этого переводчик должен в

той или иной степени владеть областью знаний , в которой он

р або тает . О т него требуется ш ирота интересов, всесторонняя

начитанность, высокая эрудированность. Еще более важно, что­

бы студенты осознали необходимость постоянно обогащ ать свои

870

Научная электронная библиотека ЦНСХБ