студентов в группе. Н о основной задачей курса является не со
общение студентам некоторой совокупности языковых знаний и
умений, а создание у них необходимой переводческой компетен
ции. Поэтому значительная часть учебного времени посвящает
ся развитию профессиональных переводческих умений и навы
ков , накоплению опыта перевода текстов различной сложности.
Основные переводческие умения сводятся воедино в умение ана
лизировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандар
тные переводческие проблемы и вы бирать способы их решения,
обнаруживать и устранять семантические и стилистические по
грешности , доказательно критиковать и оценивать варианты .
Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или
автоматические навыки и применяться интуитивно.
В рамках курса перевод рассматривается как сложный мно
гогранный вид умственной деятельности, как увлекательный и
творческий процесс. Умелый и талантливый переводчик вовсе не
“попугай” , повторяющий без осмысления чужие мысли и слова.
Успешный перевод невозможен без глубокого понимания всех
элементов и уровней переводимого сообщения. Главная задача
переводчика - обеспечить максимально полное понимание адре
сатом данной информации. Н а первый план выходит языковая
компетенция переводчика (как рецептивная, так и продуктивная),
способность быстро перестраиваться, переходить от речевоспри-
ятия к речепроизводству, от одного языка к другому, менять тип
используемой лексики и синтаксический рисунок, умение интер
претировать смысл высказываний и текстов. А это поднимает
уровень требований к тем компонентам профессиональной ком
петенции переводчика, которые связаны с его общей культурой
и фоновыми знаниями содержания текста на исходном языке, без
которо го полноценный перевод невозможен, поскольку, как из
вестно, “понимание предшествует переводу” . Краткое описание
комментариев Академии наук за 1728 г. замечает: “Не сетуй же
на перевод, яко бы оный был невразумителен, или не веема к р а
сен, ведати бо подобает, что веема трудная вещь добре перево
дить, ибо не точно оба оные языка, с которого и на который пе
реводится, совершенно знать надлежит, но и самые переводимыя
вещи ясное иметь разумение” . Для этого переводчик должен в
той или иной степени владеть областью знаний , в которой он
р або тает . О т него требуется ш ирота интересов, всесторонняя
начитанность, высокая эрудированность. Еще более важно, что
бы студенты осознали необходимость постоянно обогащ ать свои
870
Научная электронная библиотека ЦНСХБ