Table of Contents Table of Contents
Previous Page  894 / 984 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 894 / 984 Next Page
Page Background

реводческая деятельность будущих специалистов - предполага­

ет овладение знаниями из области теории перевода, которые оп­

ределяются прагматическими факторами их предстоящей профес­

сиональной деятельности.

В переводоведении существуют различные школы. Мы оста­

навливаемся в наших лекциях подробнее на информационной

теории перевода, которая, на наш взгляд, ближе всего подходит

к ответу, что такое перевод. Процесс перевода - это не межъязы­

ковая трансформация, а поиск и передача информации, т.е. пере­

ход от одного языка к другому осуществляется на информацион­

ном уровне, хотя это и не исключает лексических и синтаксичес­

ких трансформаций в переводе. Именно информационная тео­

рия предлагает теорию несоответствий, позволяющую оценивать

сделанный перевод с помощью точных методов измерения ин­

формации при сравнении оригинального и переводного текстов.

При передаче информации ее потери и приобретения неиз­

бежны. Если информацию на входе и выходе изобразить в виде

наложенных друг на друга кругов, эти круги никогда не совпа­

дут. Что-то от первоначальной информации будет потеряно, а

что-то добавлено “передатчиком”. Значит, в переводе, когда су­

ществуют два текста, что-то будет опущено, а что-то добавлено.

Таким образом, анализ выявленных при сопоставлении тек­

стов несоответствий в переводе позволяет определить качество

перевода, исходя из следующих посылок:

• самой серьезной ошибкой в переводе является появление в

переводном тексте прибавочной ключевой информации, которая

ведет к дезинформации адресата;

- не переданная в переводном тексте ключевая информация

представляет собой ошибку 2-й степени;

- потеря и появления дополнительной или уточняющей ин­

формации относятся к незначительным ошибкам, которые иног­

да могут быть оправданы условиями перевода и, особенно, ком­

петенцией адресата.

Таким образом, необходимо подчеркнуть, что теория пере­

вода непосредственно связана с переводческой практикой. На­

учная теория перевода влияет на переводческую практику , обо­

гащая и облегчая ее. Прежде чем ответить на вопрос, “как надо

переводить”, теория перевода рассматривает вопрос о том, “что

значит переводить”.

В этом учебном году состоялся первый выпуск слушателей

Лингвистического центра. Опыт показывает, что курс “Теория

867

Научная электронная библиотека ЦНСХБ