ЕВРОПЕЙСКАЯ АССОЦИАЦИЯ НАУЧНЫХ РЕДАКТОРОВ (EASE):
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ АВТОРОВ
Уважаемые читатели!
Европейская ассоциация научных редакторов (EASE) обновила свои рекомендации для авторов
и переводчиков научных статей. Они направлены на облегчение поиска информации,
улучшение работы с опубликованными данными, и как следствие, —на стимулирование
цитирования и сотрудничества между учёными и научными журналами по всему миру.
Предлагаем вам ознакомиться с некоторыми положениями.
(Окончание, начало в № 8,14, № 9,14 и № 10,14)
Необходимо помнить, что текст будут также читать иностранцы, которые могут не знать специфиче-
ских условий, классификации или концепции, хорошо известных в вашей стране; поэтому могут быть
необходимы дополнительные пояснения. Например, распространённый сорняк
Erigenosis annus
в не-
которых странах называется
Stenactis annua
, поэтому в научных текстах должно использоваться при-
нятое в международном сообществе название, а его синонимы добавляться в скобках.
Предложения на всём протяжении статьи должны быть не слишком длинными и относительно про-
стыми по структуре.
Таблицы и рисунки должны быть легко понятны без обращения к тексту статьи. Не включайте не-
информативные данные: удалите колонку, если она содержит одинаковые значения во всех рядах —
это можно описать в примечании. Используйте аббревиатуры, только если это необходимо для со-
гласованности или недостаточно места для целых слов. В подписях или примечаниях расшифруйте
все сокращения и символы, значение которых неочевидно (например, планки погрешностей могут
обозначать как стандартное отклонение, так и стандартную ошибку или доверительный интервал).
Не забывайте подписывать оси и единицы измерения по мере необходимости.
Рассмотрите возможность использования текстовых таблиц для описания небольшой группы дан-
ных. В длинных списках (аббревиатур и т. п.) объекты лучше разделять с помощью точки с запятой.
Язык имеет значение!
Если нет необходимости в научных терминах, лучше использовать общеизвестные слова. В то же
время избегайте разговорных и идиоматических выражений, которые зачастую плохо понимают
люди, для которых язык вашей публикации не родной.
Дайте определение аббревиатурам во время их первого употребления в основном тексте статьи,
если читатели могут их не понять. Не используйте слишком много различных аббревиатур, иначе
текст будет трудно воспринимать, не сокращайте термины, редко используемые в вашем тексте, из-
бегайте аббревиатур в аннотации.
При описании проведения вашего исследования и результатов, полученных вами или другими ис-
следователями, используйте прошедшее время. Настоящее время лучше использовать для общих
утверждений и положений (статистическая достоверность, выводы) или описывая содержание ста-
тьи, особенно в таблицах и рисунках.
При использовании многозначных слов убедитесь, что их значение очевидно из контекста. Про-
верьте, что все глаголы согласованы с их существительными по числу (т. е. единственное или мно-
жественное) и понятно, к чему относятся местоимения (это очень важно для переведённых текстов).
Обязательно проверьте рукопись на предмет опечаток, орфографических и пунктуационных оши-
бок—их отсутствие сократит время подготовки вашей статьи к публикации. Попросите кого-нибудь
из коллег прочитать весь текст, чтобы обнаружить незамеченные недостатки.
В подготовке инструкций приняли участие:
Sylwia Ufnalska (initiator and editor), Paola De Castro, Liz Wager, Carol Norris, James Hartley, Françoise Salager-Meyer, Marcin
Kozak, Ed Hull, Mary Ellen Kerans, Angela Turner, Will Hughes, Peter Hovenkamp, Thomas Babor, Eric Lichtfouse, Richard Hurley,
Mercè Piqueras, Maria Persson, Elisabetta Poltronieri, Suzanne Lapstun, Mare-Anne Laane, David Vaux, Arjan Polderman, Ana
Marusic, Elisabeth Heseltine, Joy Burrough-Boenisch, Eva Baranyiová, Tom Lang, Arie Manten, Pippa Smart, Armen Gasparyan.
Перевод/Translation: Victoria Doronina
(doroninavicki@gmail.com),
updated by Sergey Gorin
(translation-center@intereconom.com).
© 2014 European Association of Science Editors
(www.ease.org.uk).
Non-commercial printing allowed
Адаптировано А. М. Стародубцевой.
Электронная Научная СельскоХозяйственная Библиотека