Table of Contents Table of Contents
Previous Page  2 / 52 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 52 Next Page
Page Background

ЕВРОПЕЙСКАЯ АССОЦИАЦИЯ НАУЧНЫХ РЕДАКТОРОВ (EASE):

РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ АВТОРОВ

Уважаемые читатели!

Европейская ассоциация научных редакторов (EASE) обновила свои рекомендации для авторов

и переводчиков научных статей. Они направлены на облегчение поиска информации,

улучшение работы с опубликованными данными, и как следствие, —на стимулирование

цитирования и сотрудничества между учёными и научными журналами по всему миру.

Предлагаем вам ознакомиться с некоторыми положениями.

(Окончание, начало в № 8,14, № 9,14 и № 10,14)

Необходимо помнить, что текст будут также читать иностранцы, которые могут не знать специфиче-

ских условий, классификации или концепции, хорошо известных в вашей стране; поэтому могут быть

необходимы дополнительные пояснения. Например, распространённый сорняк

Erigenosis annus

в не-

которых странах называется

Stenactis annua

, поэтому в научных текстах должно использоваться при-

нятое в международном сообществе название, а его синонимы добавляться в скобках.

Предложения на всём протяжении статьи должны быть не слишком длинными и относительно про-

стыми по структуре.

Таблицы и рисунки должны быть легко понятны без обращения к тексту статьи. Не включайте не-

информативные данные: удалите колонку, если она содержит одинаковые значения во всех рядах —

это можно описать в примечании. Используйте аббревиатуры, только если это необходимо для со-

гласованности или недостаточно места для целых слов. В подписях или примечаниях расшифруйте

все сокращения и символы, значение которых неочевидно (например, планки погрешностей могут

обозначать как стандартное отклонение, так и стандартную ошибку или доверительный интервал).

Не забывайте подписывать оси и единицы измерения по мере необходимости.

Рассмотрите возможность использования текстовых таблиц для описания небольшой группы дан-

ных. В длинных списках (аббревиатур и т. п.) объекты лучше разделять с помощью точки с запятой.

Язык имеет значение!

Если нет необходимости в научных терминах, лучше использовать общеизвестные слова. В то же

время избегайте разговорных и идиоматических выражений, которые зачастую плохо понимают

люди, для которых язык вашей публикации не родной.

Дайте определение аббревиатурам во время их первого употребления в основном тексте статьи,

если читатели могут их не понять. Не используйте слишком много различных аббревиатур, иначе

текст будет трудно воспринимать, не сокращайте термины, редко используемые в вашем тексте, из-

бегайте аббревиатур в аннотации.

При описании проведения вашего исследования и результатов, полученных вами или другими ис-

следователями, используйте прошедшее время. Настоящее время лучше использовать для общих

утверждений и положений (статистическая достоверность, выводы) или описывая содержание ста-

тьи, особенно в таблицах и рисунках.

При использовании многозначных слов убедитесь, что их значение очевидно из контекста. Про-

верьте, что все глаголы согласованы с их существительными по числу (т. е. единственное или мно-

жественное) и понятно, к чему относятся местоимения (это очень важно для переведённых текстов).

Обязательно проверьте рукопись на предмет опечаток, орфографических и пунктуационных оши-

бок—их отсутствие сократит время подготовки вашей статьи к публикации. Попросите кого-нибудь

из коллег прочитать весь текст, чтобы обнаружить незамеченные недостатки.

В подготовке инструкций приняли участие:

Sylwia Ufnalska (initiator and editor), Paola De Castro, Liz Wager, Carol Norris, James Hartley, Françoise Salager-Meyer, Marcin

Kozak, Ed Hull, Mary Ellen Kerans, Angela Turner, Will Hughes, Peter Hovenkamp, Thomas Babor, Eric Lichtfouse, Richard Hurley,

Mercè Piqueras, Maria Persson, Elisabetta Poltronieri, Suzanne Lapstun, Mare-Anne Laane, David Vaux, Arjan Polderman, Ana

Marusic, Elisabeth Heseltine, Joy Burrough-Boenisch, Eva Baranyiová, Tom Lang, Arie Manten, Pippa Smart, Armen Gasparyan.

Перевод/Translation: Victoria Doronina

(doroninavicki@gmail.com)

,

updated by Sergey Gorin

(translation-center@intereconom.com

).

© 2014 European Association of Science Editors

(www.ease.org.uk

).

Non-commercial printing allowed

Адаптировано А. М. Стародубцевой.

Электронная Научная СельскоХозяйственная Библиотека