Table of Contents Table of Contents
Previous Page  94 / 772 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 94 / 772 Next Page
Page Background

45

стоховъ); Кеппе (Вильна); Веллеръ (Вильна); Варш. пои, с.; Телыпевшй

(Гроднееск. г.); Ковепск. общ. садов.; кн. Гагаринъ (Под.г.).

В еи ггё de N ive lle s

(В. де-Нивелдь). — Сипягннъ(Шевъ); Каршй (Шевъ);

Ульрихъ (Варшава).

B e u rre Oswego

(В. Освего). — Ульрихъ (Варшава).

Вере Подарокъ Левека *). —

Сипягинъ (Шевъ).

Вере полосатая

(Beurre panache).—Г-жа Гетманова (Подольск, г.); Сипягинъ

(Шевъ).

B e u rre P r in g a lle

(В. Преегаль). — Ульрихъ(Варшава); Варш. пом. садъ.

Веиггё-рёсЬе

(=Souvenir de la Eeine des Beiges; Память Королевы Бель-

ийской

)

* 2) . .— Ульрихъ (Варшава);

Уманск.уч

. землед.

Вере пасхальная 3).

—Щастливцевъ (Терек, об.).

В е и ггё perpetuel

(В. постоянная). — Ульрихъ (Варшава).

В е и ггё Rom aine

(=Romische Schmalzbirn — Панна; см. Панна). — Ульрпхъ

(Варшава).

Вере ctpaa осенняя

(Веиггё giis d’automne). — Стасееко (Терек, обл.);

ЖукивскШ (г. Чигиринъ); Скульсшй (г. Черкасы); Симиревко (Шев. г.);

Красовсшй (Подольск, г.); Щастливцевъ (Терек, обл.); Селиновъ (Тавр, г.);

Толуб'Ьевъ (Подольск, г.); Куфальтъ (Рига); бр. Гозеръ (Варшава); Минск,

отд. И. Р. общ.сад.; Варш. пом. с.; Гарткевичъ (Гродн. г.); Павильчусъ

(Варшава); Нестрипке (г. Калишъ); Кеппе (Вильна); Уманск. уч. землед.

Вере ctpaa зимняя

(Beurre gris d’hiver). — Ульрихъ (Варшава).

Веи ггё

gris

d ’h iv e r nouveau

( = Веиггё de Luqon). — Кн. Гагаринъ

(Подольск, г.).

Вере Стернмансъ

(Beurre Sterkmans). — ЖуковскШ (Чигиринъ); бр. Гозеръ

(Варшава); Янковшй-Адельсбергъ (Варш. г.); Семеновъ (Тавр, г.); Варш.

пом. с.; кн. Гагаринъ (Нод. г.).

В е и ггё Spae

(Spae’s Butterbirn; Б. Спа) 4). — Ульрпхъ(Варшава); бр. Го­

зеръ (Варшава); Павильчусъ (Варщ. г.).

В е и ггё S u p e rfin (Б .

Суперфннъ) 5). — Ульрихъ(Варшава); ЯнковскШ-Адельс-

*) Есть груша Souvenir de Lev6que.

2)

Souvenir de la Heine des Beiges существует^ но JBeurre-peche не встре­

чается.

я) Beurre de Piques — Beurre, или Doyenne de Pentecote = Doyenne

d’hiver = Зимняя Дсканка?

4) Spae—садоводъ въ г. ГенгЬ, въ Бельгш.

5) По немецки: Hochfeine Butterbirn; на русскШ языкъ трудно перевести:

Самая топкая? Наивысшей доброты?—Въ такнхъ сдучаяхъ мы предиочитаемъ пере­

давать иностранное назваше русскими буквами, хотя приблизительно. При всемъ

несовершенстве этого способа, назваше остается яснымъ, устраняются пронзволъ

и недоразумешя, вoзннкaющiя при переводе.

Научная электронная библиотека ЦНСХБ