—
45
стоховъ); Кеппе (Вильна); Веллеръ (Вильна); Варш. пои, с.; Телыпевшй
(Гроднееск. г.); Ковепск. общ. садов.; кн. Гагаринъ (Под.г.).
В еи ггё de N ive lle s
(В. де-Нивелдь). — Сипягннъ(Шевъ); Каршй (Шевъ);
Ульрихъ (Варшава).
B e u rre Oswego
(В. Освего). — Ульрихъ (Варшава).
Вере Подарокъ Левека *). —
Сипягинъ (Шевъ).
Вере полосатая
(Beurre panache).—Г-жа Гетманова (Подольск, г.); Сипягинъ
(Шевъ).
B e u rre P r in g a lle
(В. Преегаль). — Ульрихъ(Варшава); Варш. пом. садъ.
Веиггё-рёсЬе
(=Souvenir de la Eeine des Beiges; Память Королевы Бель-
ийской
)
* 2) . .— Ульрихъ (Варшава);
Уманск.уч. землед.
Вере пасхальная 3).
—Щастливцевъ (Терек, об.).
В е и ггё perpetuel
(В. постоянная). — Ульрихъ (Варшава).
В е и ггё Rom aine
(=Romische Schmalzbirn — Панна; см. Панна). — Ульрпхъ
(Варшава).
Вере ctpaa осенняя
(Веиггё giis d’automne). — Стасееко (Терек, обл.);
ЖукивскШ (г. Чигиринъ); Скульсшй (г. Черкасы); Симиревко (Шев. г.);
Красовсшй (Подольск, г.); Щастливцевъ (Терек, обл.); Селиновъ (Тавр, г.);
Толуб'Ьевъ (Подольск, г.); Куфальтъ (Рига); бр. Гозеръ (Варшава); Минск,
отд. И. Р. общ.сад.; Варш. пом. с.; Гарткевичъ (Гродн. г.); Павильчусъ
(Варшава); Нестрипке (г. Калишъ); Кеппе (Вильна); Уманск. уч. землед.
Вере ctpaa зимняя
(Beurre gris d’hiver). — Ульрихъ (Варшава).
Веи ггё
gris
d ’h iv e r nouveau
( = Веиггё de Luqon). — Кн. Гагаринъ
(Подольск, г.).
Вере Стернмансъ
(Beurre Sterkmans). — ЖуковскШ (Чигиринъ); бр. Гозеръ
(Варшава); Янковшй-Адельсбергъ (Варш. г.); Семеновъ (Тавр, г.); Варш.
пом. с.; кн. Гагаринъ (Нод. г.).
В е и ггё Spae
(Spae’s Butterbirn; Б. Спа) 4). — Ульрпхъ(Варшава); бр. Го
зеръ (Варшава); Павильчусъ (Варщ. г.).
В е и ггё S u p e rfin (Б .
Суперфннъ) 5). — Ульрихъ(Варшава); ЯнковскШ-Адельс-
*) Есть груша Souvenir de Lev6que.
2)
Souvenir de la Heine des Beiges существует^ но JBeurre-peche не встре
чается.
я) Beurre de Piques — Beurre, или Doyenne de Pentecote = Doyenne
d’hiver = Зимняя Дсканка?
4) Spae—садоводъ въ г. ГенгЬ, въ Бельгш.
5) По немецки: Hochfeine Butterbirn; на русскШ языкъ трудно перевести:
Самая топкая? Наивысшей доброты?—Въ такнхъ сдучаяхъ мы предиочитаемъ пере
давать иностранное назваше русскими буквами, хотя приблизительно. При всемъ
несовершенстве этого способа, назваше остается яснымъ, устраняются пронзволъ
и недоразумешя, вoзннкaющiя при переводе.
Научная электронная библиотека ЦНСХБ