158 —
1) этихъ пятенъ можетъ вовсе и не быть, хотя бабочка и Сильно
заражена, и во 2) пятна эти не отличаются ничѣмъ отъ пятенъ, вы
зываемыхъ другой болѣзнью, именно: флатчидетцой. Бабочки, содер
жащія въ своемъ тѣлѣ много тѣлецъ пебриаы всегда вялы, мало
подвижны, неохотно или даже вовсе не совокупляются: если же
это и имѣетъ мѣсто, то самки съ трудомъ откладываютъ свою гре
ну, въ которой многія яички оказываются неоплодотворенными.
Въ заключеніе укажемъ, что свѣжія тѣльца пебрины, составляю
щія заразу, проникающую въ червоводню извнѣ, могутъ попасть
сюда самыми различными путями. Изъ нихъ наиболѣе обычный есть
вѣтеръ, заносящій тѣльца съ пылью, но въ то же время тѣльца мо
гутъ быть занесены людьми, съ мебелью, съ посудой и т. д.
Флатчидетца * представляетъ собою другую изъ двухъ наиболѣе
опасныхъ болѣзней шелковичнаго червя. Можно даже сказать, что
въ настоящее время, когда въ целлюлярномъ гренажѣ найдено ра
дикальное средство борьбы противъ пебрины, флатчидетца есть са
мая опасная изъ всѣхъ болѣзней. Хотя на нее должное вниманіе
обращено лишь сравнительно недавно, тѣмъ не менѣе не можетъ
быть сомнѣнія, что она и зло, ею причиняемое, также стары, какъ
и само шелководство. Во всякомъ случаѣ у писателей прошлаго
столѣтія мы находимъ совершенно опредѣленныя указанія на вредъ,
ею причиняемый. Въ 50-хъ и 60-хъ годахъ нашего столѣтія болѣзнь
эта свирѣпствовала въ Западной Европѣ и у насъ на Кавказѣ на
ряду съ пебриной, и многіе готовы были здѣсь видѣть не двѣ, а
одну болѣзнь. Однако же Влаковичъ, а затѣмъ Пастеръ» выяснили
это дѣло окончательно и послѣ опубликованія, упомянутаго выше
классическаго сочиненія Пастера, ни одинъ серьезный шелководъ не
сомнѣвается въ томъ, что флатчидетца есть болѣзнь вполнѣ само
стоятельная. Вся связь между этими двумя болѣзнями выражается
лишь въ томъ, что, какъ объ этомъ было уже упомянуто выше,
черви, ослабленные пебриной, легко заболѣваютъ флатчидетцой.
* Болѣзнь эта у насъ порусски называется обыкновенно „мертвенностью1 1 ; но я
рѣшительно не считаю возможнымъ употреблять этотъ терминъ по той причинѣ,
что онъ ровно ничего не выражаетъ. Всего ближе было бы перевести порусски
итальянское названіе flaccidezza -словомъ „дряблость1 1 ; но я предпочитаю назы
вать эту болѣзнь ея итальянскимъ именемъ. Французы зовутъ ее flaclierie (mala
die des morts fiats). Нѣмцы введи неудачный терминъ: Scblafs'ucht, который въ на
шей литературѣ переводятъ иногда словомъ „летаргія4 1 .
Электронная Научная СельскоХозяйственная Библиотека