158 — 1) этихъ пятенъ можетъ вовсе и не быть, хотя бабочка и Сильно заражена, и во 2) пятна эти не отличаются ничѣмъ отъ пятенъ, вы­ зываемыхъ другой болѣзнью, именно: флатчидетцой. Бабочки, содер­ жащія въ своемъ тѣлѣ много тѣлецъ пебриаы всегда вялы, мало подвижны, неохотно или даже вовсе не совокупляются: если же это и имѣетъ мѣсто, то самки съ трудомъ откладываютъ свою гре­ ну, въ которой многія яички оказываются неоплодотворенными. Въ заключеніе укажемъ, что свѣжія тѣльца пебрины, составляю­ щія заразу, проникающую въ червоводню извнѣ, могутъ попасть сюда самыми различными путями. Изъ нихъ наиболѣе обычный есть вѣтеръ, заносящій тѣльца съ пылью, но въ то же время тѣльца мо­ гутъ быть занесены людьми, съ мебелью, съ посудой и т. д. Флатчидетца * представляетъ собою другую изъ двухъ наиболѣе опасныхъ болѣзней шелковичнаго червя. Можно даже сказать, что въ настоящее время, когда въ целлюлярномъ гренажѣ найдено ра­ дикальное средство борьбы противъ пебрины, флатчидетца есть са­ мая опасная изъ всѣхъ болѣзней. Хотя на нее должное вниманіе обращено лишь сравнительно недавно, тѣмъ не менѣе не можетъ быть сомнѣнія, что она и зло, ею причиняемое, также стары, какъ и само шелководство. Во всякомъ случаѣ у писателей прошлаго столѣтія мы находимъ совершенно опредѣленныя указанія на вредъ, ею причиняемый. Въ 50-хъ и 60-хъ годахъ нашего столѣтія болѣзнь эта свирѣпствовала въ Западной Европѣ и у насъ на Кавказѣ на ряду съ пебриной, и многіе готовы были здѣсь видѣть не двѣ, а одну болѣзнь. Однако же Влаковичъ, а затѣмъ Пастеръ» выяснили это дѣло окончательно и послѣ опубликованія, упомянутаго выше классическаго сочиненія Пастера, ни одинъ серьезный шелководъ не сомнѣвается въ томъ, что флатчидетца есть болѣзнь вполнѣ само­ стоятельная. Вся связь между этими двумя болѣзнями выражается лишь въ томъ, что, какъ объ этомъ было уже упомянуто выше, черви, ослабленные пебриной, легко заболѣваютъ флатчидетцой. * Болѣзнь эта у насъ порусски называется обыкновенно „мертвенностью1 1 ; но я рѣшительно не считаю возможнымъ употреблять этотъ терминъ по той причинѣ, что онъ ровно ничего не выражаетъ. Всего ближе было бы перевести порусски итальянское названіе flaccidezza -словомъ „дряблость1 1 ; но я предпочитаю назы­ вать эту болѣзнь ея итальянскимъ именемъ. Французы зовутъ ее flaclierie (mala die des morts fiats). Нѣмцы введи неудачный терминъ: Scblafs'ucht, который въ на­ шей литературѣ переводятъ иногда словомъ „летаргія4 1 . Электронная Научная СельскоХозяйственная Библиотека