22 —
Точность и аккуратность г. Бихнера въ этомъ отношенш выше
всякой похвалы, въ чемъ легко убедится изъ следующей выписки:
у Залеискаго:
Байтыхъ-Багдо.
Хирамелехетей.
Симигендзе.у Бихнера:
Байтыкъ-Богдо.
Харамелехетей.
Симпчендзе.
ЗагЬмъ ниже съ красной строки указывается и самая крупная
ошибка Заленскаго (все эти опечатки и описки г. Бихнеръ назы-
ваетъ ошибками). „Къ довершешю всего общеизвестный городъ Гученъ
въ Монголш иревращеыъ въ озеро Гученъа (слова городъ и озеро
для большей наглядности, надо полагать, напечатаны въ разрядку).
Само собою разумеется, что ни сущность, ни научное достоин
ство работы Заленскаго нисколько не пострадали отъ того, что онъ
горы Байтыкъ-Богдо назвалъ Байтыхъ-Богдо или Вайтыгъ-Богдо,
т*мъ более, что транскрипщя тюрхскихъ, китайскихъ и монголь-
скихъ названий вещь не только трудная, но и условная 1). Про
сматривая труды путешественниковъ по Центральной Азш, я постоянно
наталкивался на различ!е въ ripaBomicaHiii географическихъ названш
и даже изданная главнымъ штабомъ карта пограничной полосы Рос-
сш, на которую новидимому ссылается г. Бихнеръ, несмотря на са
мую тщательную корректуру, не свободна отъ опечатокъ и разногла-
шй съ подлинными маршрутами путешественниковъ, а многихъ мест
ностей, о которыхъ упомииаетъ Заленсшй и iipaBonncaiiie которыхъ
исправляетъ г. Бихнеръ, на ней и совсемъ нетъ.
На стр. 34 г. Бихнеръ усердно подчеркиваем употребленное
Заленскимъ выражеше „по Гринпчу4 *. Я не знаю, нетъ ли здесь
простой описки, темъ более, что въ немецкомъ тексте правильно
сказано „von Greenwich“ * 2 ), но если бы далее Заленский и уклонился
отъ общепринятая способа обозначешя долготъ по Гриничскому ме-
ред1ану, то во-1-хъ это не имеетъ никакого отношешя къ лошади
Пржевальскаго, а во-2-хъ, совершенно понятно всемъ и каждому, а
въ-3-хъ г. Бихнеръ, берясь наставлять другихъ, самъ впадаетъ въ
ошибку, потому что, произнося это слово по-англШски, сл едуем писать
не „отъ Гринвичаа , а отъ Грниича 3 ).
Наконецъ, изъ желашя во что бы то ни стало удержать уста
новленную имъ северную границу распространешя лошади Пржеваль
скаго, г. Бихнеръ прибегаем къ довольно оригинальному npieMy н
на стр. 34 говорим: „г. Заленсшй сообщ аем, что находяицяся въ
* ) Въ тюрскомъ языкЪ есть напр. три буквы х}, изъ которыхъ каждая имЪетъ
свое особое произношеше, въ одномъ случай среднее между к и х .
2 ) Залентщ В. В . loc. cit. стр. 62,
3 ) Александром, А . Полный англо-русскШ словарь. Пзд. третье (1899), стр. 893.
Электронная Научная Сельскохозяйственная Библиотека