22 — Точность и аккуратность г. Бихнера въ этомъ отношенш выше всякой похвалы, въ чемъ легко убедится изъ следующей выписки: у Залеискаго: Байтыхъ-Багдо. Хирамелехетей. Симигендзе.у Бихнера: Байтыкъ-Богдо. Харамелехетей. Симпчендзе. ЗагЬмъ ниже съ красной строки указывается и самая крупная ошибка Заленскаго (все эти опечатки и описки г. Бихнеръ назы- ваетъ ошибками). „Къ довершешю всего общеизвестный городъ Гученъ въ Монголш иревращеыъ въ озеро Гученъа (слова городъ и озеро для большей наглядности, надо полагать, напечатаны въ разрядку). Само собою разумеется, что ни сущность, ни научное достоин­ ство работы Заленскаго нисколько не пострадали отъ того, что онъ горы Байтыкъ-Богдо назвалъ Байтыхъ-Богдо или Вайтыгъ-Богдо, т*мъ более, что транскрипщя тюрхскихъ, китайскихъ и монголь- скихъ названий вещь не только трудная, но и условная 1). Про­ сматривая труды путешественниковъ по Центральной Азш, я постоянно наталкивался на различ!е въ ripaBomicaHiii географическихъ названш и даже изданная главнымъ штабомъ карта пограничной полосы Рос- сш, на которую новидимому ссылается г. Бихнеръ, несмотря на са­ мую тщательную корректуру, не свободна отъ опечатокъ и разногла- шй съ подлинными маршрутами путешественниковъ, а многихъ мест­ ностей, о которыхъ упомииаетъ Заленсшй и iipaBonncaiiie которыхъ исправляетъ г. Бихнеръ, на ней и совсемъ нетъ. На стр. 34 г. Бихнеръ усердно подчеркиваем употребленное Заленскимъ выражеше „по Гринпчу4 *. Я не знаю, нетъ ли здесь простой описки, темъ более, что въ немецкомъ тексте правильно сказано „von Greenwich“ * 2 ), но если бы далее Заленский и уклонился отъ общепринятая способа обозначешя долготъ по Гриничскому ме- ред1ану, то во-1-хъ это не имеетъ никакого отношешя къ лошади Пржевальскаго, а во-2-хъ, совершенно понятно всемъ и каждому, а въ-3-хъ г. Бихнеръ, берясь наставлять другихъ, самъ впадаетъ въ ошибку, потому что, произнося это слово по-англШски, сл едуем писать не „отъ Гринвичаа , а отъ Грниича 3 ). Наконецъ, изъ желашя во что бы то ни стало удержать уста­ новленную имъ северную границу распространешя лошади Пржеваль­ скаго, г. Бихнеръ прибегаем къ довольно оригинальному npieMy н на стр. 34 говорим: „г. Заленсшй сообщ аем, что находяицяся въ * ) Въ тюрскомъ языкЪ есть напр. три буквы х}, изъ которыхъ каждая имЪетъ свое особое произношеше, въ одномъ случай среднее между к и х . 2 ) Залентщ В. В . loc. cit. стр. 62, 3 ) Александром, А . Полный англо-русскШ словарь. Пзд. третье (1899), стр. 893. Электронная Научная Сельскохозяйственная Библиотека