Земледельческая Турция : (Азиатская часть - Анатолия)
записей / Некоторые расхождения имеются между статистическими данными, помещен ными в тексте книги, и данными приложенных к книге таблиц; это объясняется, с одной стороны, указанными выше противоречиями источников, а в отношении земельных площадей — разными коэффициентами перевода турецких дёнюмов в гектары (см. вступление к статистическим таблицам). Во-вторых, существенные трудности практического порядка возникли перед нами в вопросе транскрипции турецких географических, ботанических и проч. наименова ний, Учитывая особенности турецкой фонетики и грамматики,-, мы поставили своей задачей не: строго-на}гчное, лингвистическое транскрибирование турецких слов, для чего потребовалось бы использование ряда условных значков и многочисленные до полнительные объяснения, а введение в русскую литературу турецких слов при посред стве существующих в русской азбуке букв и в соответствии с требованиями русского языка. Исходя из.этого, мы остановились на следующей системе: 1) В русском начерТ|ании. таких турецких слов как «гёль» (озеро), «даг» (гора), «ова»> (равнина), <(тепе» (холм, вершина) и т. д. мы не воспроизводим встречающиеся часто (в сочетании с предшествующим собственным именем) местоименные аффиксы третьего лица; таким образом, мы пишем «Туз-гёль», а не «Туз-гёлю»; «Гявур-дап>, а не «Гявур-дагы») и не «Гявур-даглары»; «Аллах-тепе», а не «Аллах-тепеси» и т. д. 2) Нюанс в произношении турецкого звука «g» (русское твердое «г») и «|» (украин ское мягкое «г») мы не учитываем, и всюду «g» транскрибируем через «г». 3) Твердое турецкое «е» мы после согласных букв транскрибируем через русское «е», а после гласных или в начале слов — через «э». 4) Турецкое «о» и «ш (соответствуют французским «ей» и «и») после согласных транскрибируем через «ё» и «ю», а после гласных или в начале слов — через «э» и «у». 5) Принятого турецкой грамматикой фонетического принципа правописания .в конце слов глухих согласных («п», «к», <сг», «с») вместо звонких («б», «г», щ», «з») мы не придерживались; таким образом, если при деклинации глухой звук переходит в звон кий, мы и в именительном падеже ставим звонкую букву: «Сиирд», а не«Сиирт»; «Гедиз», а не «Гедио>; «Айнтаб», а не «Айнтап» и т. д .; исключение мы сделали для звуков «ч» и «дж», предпочитая глухой «ч» звонкому, но русскому языку не свойственному, звуку «дж». 6) ;Писать в начале слов букву «ы» мы не сочли возможным и поэтому заменяли ее буквой «и»: «ирмаю>, а не «ырмак»; «Испарта»,'а не «Ыспарта» и т. д. ' 7) Состоящие из двух или трех слов названия городов и проч. населенных пунктов мы пишем по-русски за некоторыми исключениями (Афьон-Карахисар, Гази-Айнтаб, Дерт-Йол) слитно: Гюмюшхаджикёй, Кемальпаша и т, д.; названия же гор, рек^ озер, равнин мы соединяем дефисом с последующими словами-частицами «даг», «чай», «ирмак», «гель» и проч. .. Остальные принятые нами принципы правописания турецких слов носят несуще; ственный характер, и мы их здесь не указываем. Следует еще оговорить, что для не скольких турецких городов мы сохранили привившееся уже в русском языке тради ционное начертание, хотя оно отступает от правильного турецкого произношения; эти города следующие: Стамбул (правильнее— «Истанбул»), Смирна («Измир»), Тра- пезунд («Трабзон»), Спарта («Ыспарта»), Мерсина («Мерсин») и Бруса («Бурса»). . . Что же касается французского резюме настоящей книги, а также французских заголовков таблиц, то здесь мы для турецких'слов и названий придерживались во всем турецкой орфографии (единственное исключение— опущение местоименного аф фикса в словах-частицах «dag», «gel» и т. п.). XXVI Электронная Научная СельскоХозяйственная Библиотека
RkJQdWJsaXNoZXIy