Земледельческая Турция : (Азиатская часть - Анатолия)
в. сельском хозяйстве также произошли большие сдвиги. Возникли новые культуры (напр. чайные плантации в вил.:Ризе),. открыт ряд селекционных станций и инсти тутов, состоялся 1-й всетурецкий съезд селекционеров. * ** Помещенная нами в. этой книге глава об истории Анатолии ни в какой мере не претендует на полноту исторического очерка. Не являясь специалистом в этой области, мы ограничили свою задачу ,тем, что взяли из очень отдаленного времени некоторые периоды для уяснения связи возделываемых растений с человеком. Такую же вспомо гательную роль имеют и главы по физической географии Анатолии, предназначенные для советского читателя и необходимые потому, что в литературе отсутствует сводное естественно-историческое описание Турции. При составлении этих географических разделов нашей книги мы встретились с. большими затруднениями. Дело в Том, что. западная естественно-историческая и географическая литература по Анатолии вплоть до настоящего времени в подавляющем числе случаев придерживается архаических, древних названий рек, гор, провинций и пр., игнорируя и турецкий язык и турецкую науку. Западные ученые считают обязательными названия античных провинций, как Лидия, Кария, Мизия, Понт, Вифиния и пр., хотя этих провинций уже давным давно , не существует и хотя границы их (да и самое деление даже в древности) весьма относи тельны и условны. Даже такой крупный и интересный исследователь Анатолии, как Dr A l f r e d Р h i 1 i р р s о n пользуется не турецкими, а всякого рода иностран ными, преимущественно греческими, названиями, и читатель вынужден производить историкотгеографические экскурсы, чтобы определить, что именно скрывается под названиями рек Макестос, Кайкос, Гираполис и пр, пли под названиями гор Тмолос, Сипилос и т. д. Мы считаем необходимым решительно покончить с этой по сути дела империалисти ческой традицией. Из соображений преемственности мы в первых главах общей части нашей ,книги приводим установившееся в литературе деление Анатолии на древние провинции, а также придерживаемся этого деления в орографическом очерке и при описании сельскохозяйственных ландшафтов, Но в определении географических рай онов, рек, гор и пр., равно как в прилагаемой к книге географической карте мы всюду придерживались современных турецких названий, стремясь живыми турецкими .наиме нованиями определять живую, независимую Турцию.. В этой области мы имели и некоторые практические трудности. Во-первых, нам приходилось нередко сталкиваться с противоречиями турецких источников, как в .от ношении географических и статистических данных (длина рек, высота гор и-.пр.), так и в отношении начертания отдельных географических названий (последнее объясняется, в частности, тем, что лишь с переходом к латинизированному алфавиту Турция начала устанавливать единообразное лравописание собственных имен; процесс.этот еще не закончился). За основу мы приняли турецкую географическую карту 1931 г., составлен ную инженером Х а л и д З и я ( H a l i t Z г у а), корректируя ее данные по геогра фии F а i к S а Ь г i «Turkiye Cografyasi» и географии Х а м и д С а а д и «Икти- сади Джографья» (на арабском алфавите); кроме того, мы справлялись с некоторыми другими турецкими географическими картами, напр., с изданной в 1933 г. картой Стам бульского Турингклуба, а также принимали во внимание начертание географических названий, принятое в официальном турецком, статистическом ежегоднике «Istatistik yilligi», В ряде случаев мы приводим в нашей книге также собранные нами лично на месте статистико-географические данные на основе занесенных в дневник экспедиции XXV Электронная Научн я С льскоХозяйственная Библиотека
RkJQdWJsaXNoZXIy